I first announced this back in January, and now “A Hint of Jasmine,” an Eli Mothersbaugh story from the August 2004 Asimov’s SF has been translated into Chinese and published online by the World Chinese SF Association (WCSFA). I’ve had work translated into Russian and Japanese, but this is the first time for Chinese. It feels a little strange to look at a story of mine and realize that I know what it says, but I can’t read a word of it. It’s in two parts, so here are the links:
http://www.wcsfa.com/scfbox-2854.html (1st part)
http://www.wcsfa.com/scfbox-2856.html (2nd part)
There’s also an interview.
All in Chinese, of course. I wonder if talking about myself is more interesting in translation? Probably not, but one can dream.