Rose Petals in the Grand Canyon

WRITING 02I don’t know who said it first, since the saying has been attributed to many people over the years, but it goes something like this: “Publishing a short story is rather like dropping rose petals into the Grand Canyon and listening for the thud.”  As you’ve probably deduced by now, as a general rule there is no thud. If you’re lucky, a few people will care enough to comment on the story–pro or con–when it’s posted, and if you’re really lucky two or more readers will get in an argument about it which will make other people want to read it just so they know what these folks are on about. But mostly you publish a story, whatever the venue, and in a month or so it’s as if you didn’t do anything at all. This is not a complaint, mind you, but for most writers slogging in the short fiction trenches, it’s just the way things are. So when you get some recognition beyond that, say an award nomination or Best of the Year nod, it tends to perk up your day.

All by way of saying that “In the Palace of the Jade Lion” from Beneath Ceaseless Skies #100 was listed in Lois Tilton’s Locus Online year-end review as one of her favorite stories of the year. I’m glad. It was one of my favorites, too.

Happy New Year. May we all have something to celebrate this time around. Heaven Knows we could use it.

Summer

Summer

We had to take our elderly cat Summer to the vet yesterday. She had been having increasing trouble keeping her legs under control, and couldn’t walk more than a foot or two without collapsing, exhausted. We expected the worst and unfortunately were not disappointed. The vet discovered a mass that had been hidden under her rib cage until it became too large to hide there anymore. He gave us an option, which he didn’t recommend and made no sense to us, either. Summer was twenty years old, weak and frail, and we weren’t going to put her through all that for no real hope. So we said our good-byes and stayed with her through the end.

I still remember our hello, though. I came home from work to discover a calico kitten hiding in our bathroom. Just a tiny thing then, and she never was very large. She took one look at me and hid behind a standing mirror, and that pretty much described our relationship for the next fifteen years. Continue reading

Bits of Pieces

cropped-photo041.jpgWhile finishing up the credits page for that new book, I had to step through my bibliography and pull out my book-length projects in chronological order. Including the two novellas publishes as stand-alone limited editions and all the collections, it came out to thirteen:

The Ogre’s Wife
Hereafter, and After
Worshipping Small Gods
The Long Look
On the Banks of the River of Heaven
The Heavenly Fox
Spirits of Wood and Stone
Black Kath’s Daughter
The Blood Red Scarf
A Warrior of Dreams
Our Lady of 47 Ursae Majoris and Other Stories
Ghost Trouble: The Casefiles of Eli Mothersbaugh
The Ghost War

And soon: Yamada Monogatari: Demon Hunter

The new book makes it an even fourteen. Twice seven. I like that. Nice round number, that one. May it prove auspicious.

“I Don’t Think it Means What You Think it Means”

Final-CoverThe pre-publication prep on Yamada Monogatari: Demon Hunter is drawing to a close. So far the manuscript has been proofread by two people other than myself, and if any typos remain it wasn’t for lack of effort in hunting them down. It’s always best to have a pair of eyes other than your own when cleaning up a book—it’s far too easy to read what you expect to be there and what should be there rather than what actually is there. And no matter how long a manuscript sits, you’re never going to be able to review it with the objectivity that someone from the outside brings. That’s just the way it is.

Speaking of the way things are, the book already has its first review. From a reviewer who couldn’t finish it. You see, all the chapters “read like short stories.”

I know I heard a few of you snorting your coffee, or whatever beverage of choice, just now. “There’s a reason for that,” you might say, as did I when I first read the review. And it would be easy enough to slag on a reviewer who massively missed the point, but that itself would be missing the point. See, this is the exact opposite of the problem above. The book/story whatever it is, it’s your baby. You know it better than anyone. So well, so involved that you can never be completely objective about it. That’s when you’re trying to make it presentable to show the world, but then comes the next step—you show the world. And not anyone out there is going to know, to the core of their beings, as you do—just what is in front of them. Sure, it’ll look like a book, and have pages and words and things like, you know, a book. After that you’re into the realm of interpretation. Inevitable, completely out of your control, interpretation. Your book has left your world, where it was cherished and understood, and gone out into a world that, frankly, isn’t inclined to cut it any slack at all. They might read the cover copy about what your or another reader might have believed the book was about, but everyone knows that this much of it is hype and pitch. They will make up their own minds, thank you very much.

Here’s the thing—whatever your intention in creating it, you don’t get to decide what the book is. People who are not you are going to read the book (or attempt to). More to the point, they’ll compare it to their inner framework that tells them what a book is. Maybe that inner framework can’t take into account the fact that the book is a collection of short stories. Maybe they never read short stories. Maybe they don’t even know magazines and short stories exist. Don’t laugh, I’ve come across a few readers like that. Or they know about them but never read them. A book of fiction is a novel, and that’s how they’ll read your work, and find it lacking because it’s not a very good novel. Saying “It’s not a novel!” won’t melt any ice, because what you say the book is has no framework in their world, and you’re not going to be there to explain it anyway and it wouldn’t matter if you were.

I learned a long time ago that what I wrote wasn’t always what people read. Listening to reader interpretations of a story or book of mine over the years has been–and I hope continues to be–fascinating. If you’re a writer, you’ll probably see the same thing. There’s no point griping about it because, even though people will always read the book they think they’re reading and seldom the one you wrote, they’re not wrong. They decide what your work is for them: joyous or depressing, deep or ordinary. That’s their right.

What matters is that, now and then, you connect with a reader or two who is ready to read the book or story you actually wrote. They’re the ones you’re really writing for, and all you can hope for is that you find them.

And then the Claws Came Out

Heian LadyPreviously I’d given the suggested reading list for material on the Heian period, and it reminded me of my second re-read of Lady Murasaki’s Diary (I can remember when I read fast. What the heck happened?) Anyway, there’s a poetic exchange that the translator puzzles over that makes me wonder as well. It was the time of the Chrysanthemum Festival, and one of the customs of the time at Court was to lay out raw silk coverings over the flowers at night to protect them. Chrysanthemums were also associated with longevity, so It was also believed that to wipe the dew from those coverings on oneself the next morning would restore youth. I don’t have the text in front of me to quote the poems, but the first was from the Chancellor (Michinaga?)’s wife to Murasaki, with a gift of one of these cloths and a flower branch, to “restore her youth.” Murasaki was set to reply that she had only wiped a little off her sleeve to to restore a little youth, but was sending the cloth back “so that His Excellency’s wife might get the full benefit.”

As the translator notes, there are two obvious ways to read this:

1) Face value. It was a thoughtful gift, requiring an equally courteous response or…

2) His Excellency’s Wife: “You’re getting old, Dearie.” Murasaki: “Not as old as you,  Dearie.”

The diary notes that the response was never sent, since by that time His Excellency’s Wife had returned to her apartments, and so Murasaki thought there was no point pursuing the matter. Which I want to read as “Eh. You ain’t worth my time.”

Which interpretation is the right one? As the translator admits, there’s just no way to know.

I do, however, know which way I’m betting.