Because Doing it Once Wasn’t Excessive Enough

Final-CoverOn Wednesday, January 30th, (tomorrow, as this post fits in linear time. Which is an illusion, but let’s not go there right now) Scott Andrews at Beneath Ceaseless Skies will be doing one more giveaway of a signed copy of Yamada Monogatari: Demon Hunter , this time on Twitter. You can see the full rules here, but basically all you need to do tomorrow between 2 and 6 PM Eastern Time is tweet the title of your favorite Lord Yamada story to Scott at @BCSmagazine. This will enter you in the contest, and the winner will be drawn at random.

Here is the list of Yamada stories that are available online at BCS, though of course you can name any in the series you want:

The Mansion of Bones(BCS #19; Podcast BCS 017)

Sanji’s Demon(BCS #38-39)

Lady of the Ghost Willow(BCS #53)

The Ghost of Shinoda Forest(BCS #63; Podcast BCS 055)

The Tiger’s Turn(BCS #79)

Three Little Foxes(BCS #105)

I’d enter, but I already have a copy. Though I probably will monitor the Twitter stream and make rude noises where appropriate. (Sorry, I went to a Blue Man Group concert last night and I’m feeling a bit fey at the moment. It’ll pass.)

Yamada Monogatari: Demon Hunter Giveaway

Final-CoverI’m breaking my relatively normal late week silence to announce that Scott Andrews at Beneath Ceaseless Skies Magazine is giving away two (2) signed copies of Yamada Monogatari: Demon Hunter. I’ve only signed three copies total and Scott’s giving away two of them. All you have to do for a chance to win the first copy is leave a comment on the Contest Page listing the title of your favorite Lord Yamada story, and why that’s your favorite. Scott has helpfully given links to all the Yamada stories that have appeared in BCS, so if you haven’t read any of them, you can correct that immediately for your chance to win. The second giveaway will be through a contest on Twitter. I’ll give details when there are any, but the first one will probably be the easiest to get in on.

Contest aside, BCS has rapidly become the premier venue for literate adventure fantasy, so if that’s your cup of tea, you’ll find a neverending pot brewing there. Check it out.

“I Don’t Think it Means What You Think it Means”

Final-CoverThe pre-publication prep on Yamada Monogatari: Demon Hunter is drawing to a close. So far the manuscript has been proofread by two people other than myself, and if any typos remain it wasn’t for lack of effort in hunting them down. It’s always best to have a pair of eyes other than your own when cleaning up a book—it’s far too easy to read what you expect to be there and what should be there rather than what actually is there. And no matter how long a manuscript sits, you’re never going to be able to review it with the objectivity that someone from the outside brings. That’s just the way it is.

Speaking of the way things are, the book already has its first review. From a reviewer who couldn’t finish it. You see, all the chapters “read like short stories.”

I know I heard a few of you snorting your coffee, or whatever beverage of choice, just now. “There’s a reason for that,” you might say, as did I when I first read the review. And it would be easy enough to slag on a reviewer who massively missed the point, but that itself would be missing the point. See, this is the exact opposite of the problem above. The book/story whatever it is, it’s your baby. You know it better than anyone. So well, so involved that you can never be completely objective about it. That’s when you’re trying to make it presentable to show the world, but then comes the next step—you show the world. And not anyone out there is going to know, to the core of their beings, as you do—just what is in front of them. Sure, it’ll look like a book, and have pages and words and things like, you know, a book. After that you’re into the realm of interpretation. Inevitable, completely out of your control, interpretation. Your book has left your world, where it was cherished and understood, and gone out into a world that, frankly, isn’t inclined to cut it any slack at all. They might read the cover copy about what your or another reader might have believed the book was about, but everyone knows that this much of it is hype and pitch. They will make up their own minds, thank you very much.

Here’s the thing—whatever your intention in creating it, you don’t get to decide what the book is. People who are not you are going to read the book (or attempt to). More to the point, they’ll compare it to their inner framework that tells them what a book is. Maybe that inner framework can’t take into account the fact that the book is a collection of short stories. Maybe they never read short stories. Maybe they don’t even know magazines and short stories exist. Don’t laugh, I’ve come across a few readers like that. Or they know about them but never read them. A book of fiction is a novel, and that’s how they’ll read your work, and find it lacking because it’s not a very good novel. Saying “It’s not a novel!” won’t melt any ice, because what you say the book is has no framework in their world, and you’re not going to be there to explain it anyway and it wouldn’t matter if you were.

I learned a long time ago that what I wrote wasn’t always what people read. Listening to reader interpretations of a story or book of mine over the years has been–and I hope continues to be–fascinating. If you’re a writer, you’ll probably see the same thing. There’s no point griping about it because, even though people will always read the book they think they’re reading and seldom the one you wrote, they’re not wrong. They decide what your work is for them: joyous or depressing, deep or ordinary. That’s their right.

What matters is that, now and then, you connect with a reader or two who is ready to read the book or story you actually wrote. They’re the ones you’re really writing for, and all you can hope for is that you find them.

And then the Claws Came Out

Heian LadyPreviously I’d given the suggested reading list for material on the Heian period, and it reminded me of my second re-read of Lady Murasaki’s Diary (I can remember when I read fast. What the heck happened?) Anyway, there’s a poetic exchange that the translator puzzles over that makes me wonder as well. It was the time of the Chrysanthemum Festival, and one of the customs of the time at Court was to lay out raw silk coverings over the flowers at night to protect them. Chrysanthemums were also associated with longevity, so It was also believed that to wipe the dew from those coverings on oneself the next morning would restore youth. I don’t have the text in front of me to quote the poems, but the first was from the Chancellor (Michinaga?)’s wife to Murasaki, with a gift of one of these cloths and a flower branch, to “restore her youth.” Murasaki was set to reply that she had only wiped a little off her sleeve to to restore a little youth, but was sending the cloth back “so that His Excellency’s wife might get the full benefit.”

As the translator notes, there are two obvious ways to read this:

1) Face value. It was a thoughtful gift, requiring an equally courteous response or…

2) His Excellency’s Wife: “You’re getting old, Dearie.” Murasaki: “Not as old as you,  Dearie.”

The diary notes that the response was never sent, since by that time His Excellency’s Wife had returned to her apartments, and so Murasaki thought there was no point pursuing the matter. Which I want to read as “Eh. You ain’t worth my time.”

Which interpretation is the right one? As the translator admits, there’s just no way to know.

I do, however, know which way I’m betting.

Approaching Yamada

New ImageLast Friday was pretty busy in terms of getting the book ready. We wound up with a couple of blank pages to fill and it was almost time to send the book to the printers, so I put together a quick glossary of terms and a suggested reading list. I’ve included the reading list below. These are just some of the books I found very useful when trying to recreate Yamada’s world. Yes, it’s fantasy, but it’s fantasy set in a specific time and place and  I’ve always tried very hard to stick to the facts of history when those facts are known, as a lot of them are when speaking of Heian Japan. An amazing number, considering that it was a thousand years ago. Anyone with a prior interest in that era won’t find the below list terribly surprising, and I don’t claim that it’s complete, even for my own research. But there’s a lot of good stuff there.

Suggested Reading 

AS I CROSSED A BRIDGE OF DREAMS: Recollections of a Woman in 11th Century Japan, Translated by Sarashina and Ivan Morris (Penguin Classics, 1989)

THE CONFESSIONS OF LADY NIJO, Translated by Karen Brazell (Stanford University Press, 1973) 

THE DIARY OF LADY MURASAKI, Translated by Richard Bowring (Penguin Classics, 1996)

THE GOSSAMER YEARS: The Diary of a Noblewoman in Heian Japan, Translated by  Edward Seidensticker (Tuttle Classics, 1989) 

THE PILLOW BOOK OF SEI SHONAGON, Translated by Ivan Morris (Columbia University Press, 1991)

THE TALE OF GENJI by Murasaki Shikibu, Translated by Edward Seidensticker (Knopf, 1978) 

THE TALE OF THE HEIKE, Translated by Helen McCullough (Stanford University Press, 1990)

AN INTRODUCTION TO JAPANESE COURT POETRY by Earl Miner (Stanford University Press, 1968) 

A HISTORY OF JAPAN TO 1334 by George Sansom (Stanford University Press, 1958)

THE WORLD OF THE SHINING PRINCE: Court Life in Ancient Japan by Ivan Morris (Kodansha USA, 1994) 

HYAKUNIN ISSHU edited by Fujiwara no Teika, Translation by Larry Hammer, Cholla Bear Press, 2011